مهاجرسرا

نسخه کامل: ترکی استانبولی در سفر
شما در حال مشاهده نسخه ساده شده مطالب هستید. نسخه کامل را به همراه قالب بندی ببینید.
صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
سلام
شرمنده از اینکه دیر شد کمی مشغله کاری داشتم.

من تمام این غذاها رو بترتیب می نویسم و ترجمه اش رو هم زیرش می ذارم :

Alıştığınız Kalitesiyle Kebap Denilince Aklınıza ALTIN ŞİŞ Gelir
با کیفیت بالایی که بهش عادت کرده اید وقتی اسم کباب می آید رستوران " سیخ طلا " را بخاطر می آورید.

iskender
کباب اسکندر

döner
دنر

beyti
بیتی ( من معنی ای برای این کلمه نمی دونم شاید اسم محلی باشد.)

karışık kebap
کباب مخلوط

patlıcan kebap
کباب با بادمجان ( یکی در میان گوشت و بادمجان به سیخ کشیده شده است.)

adana kebap
کباب آدانا ( شبیه کباب کوبیده خودمان است )

inegöl köfte
کوفته اینه گل
göl به معنای استخر و دریاچه است.
inegöl اسم شهری در شمال شرق ترکیه نزدیک بورسا.

kuzu şiş
سیخ بره ( گوشت بره )

domatesli kebap
کباب با گوجه فرنگی

mantarlı kebap
کباب با قارچ

çöp şiş
سیخ چوبی ( کباب با سیخ چوبی )

tavuk şiş
سیخ مرغ ( کباب مرغ )

karışık pide
پیده مخلوط ( توضیح اینکه پیده یکنوع غذاست که روی خمیر نازک گوشت چرخ کرده همراه با رب و فلفل دلمه ای و ... با کمی پنیر پیتزا ریخته می شود و همراه جعفری سرو می شود که مجموعا به نظر من خیلی خوشمزه است.)

kıymalı Pide
پیده با گوشت چرخ کرده

Antep Lahmacun
لاح معجون آنتپ ( آنتپ یا همان قاضی آنتپ شهری در ترکیه است که باقلوای آن هم خیلی مشهور است.)

Kaşarlı Pide
پیده با پنیر کاشار ( پنیر کاشار همان پنیری است که برشهای آن را داخل ساندویچ کالباس می گذارند. در اینجا با حرارت روی غذا ذوب شده است.)

Lahmacun
لاح معجون ( غذای ترک که بصورت گوشت چرخ کرده روی نان است )

Antepli Ustaların Ellerinden Pide Çeşitlerimiz
انواع پیده ها که با دستان استادان (آشپزی) اهل آنتپ تهیه شده است

Kiremette Köfte
کوفته داخل سفال ( ظروف سفالی)

Kiremette Tavuk
مرغ داخل سفال

Kiremette kuzu şiş
گوشت بره داخل سفال

çiğ köfte
کوفته خام ( که بصورت گوشت ریز چرخ شده و با ادویه ها و با دست بصورت خام درست شده است. روش درست کردن به اینصورت است که با دست گوشت را داخل سینی های مخصوص 1 ساعت ورز می دهند و اینصورت با حرارت دست و ورز زیاد پخته می شود. ولی به نظر من باز هم خام است!)

Özenle Hazırlanmış Salatalarımız
سالادهایی که با زحمت ویژه آماده شده اند

Salata
سالاد

Çorba
سوپ

Ezme
له شده ( شبیه سالاد شیرازی خودمان است که آنقدر مواد ریز اند که بصورت له شده به نظر می آید)

İçli köfte
کوفته مغزدار

Lavaş
لواش

İçecekler
نوشیدنیها

موفق باشید



--------------------------------------------------------------
این رو جا انداخته بودم

kuş basılı Pide
پیده سر پرنده ( در این نوع پیده از تکه های گوشت بجای گوشت چرخ کرده استفاده می شود که آن تکه ها به اندازه سر پرنده کوچک است. من خودم این نوع را به انواع بقیه ترجیح می دهم!! )
ساشای عزیز اینطور که تو لیست دیدم şiş به معنی سیخ است. این همون لغتی است که در شیشلیک استفاده میشه؟ اگه بله، شیشلیک یعنی چی و به ترکی استانبولی چطور نوشته میشه؟

ممنون
بله کاملا درسته دوست عزیز.شیشلیک یک کلمه ترکی است هم در آذری و هم در ترکی استانبولی به معنی " به سیخ کشیدنی " است.
şişlik
ولی شما کباب شیشلیک را به اون شکلی که در ایران هست در ترکیه نمی بینید.
بسيار سپاسگزارم از ساشاي گرامي كه زحمت اين ترجمه را كشيدند. من هنگامي كه در آنكارا بودم به خاطر ندانستن اسامي تركي غذاها گرسنگي زيادي كشيدم. دوستاني كه عازم تركيه هستند ترجمه را با بروشور و نام تركي آنها تطبيق داده تا غذاها را بشناسند و مثل من فقط نان و پنير نخورند!

راستي خاطره اي يادم افتاد كه نمي دانم قبلا تعريف كرده بودم يا نه.
روز اول يا دوم قصد خريد پنير داشتم كه به مغازه اي مراجعه و تمام لبنيات را نگاه كردم ولي متوجه نشدم كه پنير كدام است و به هر زباني كه گفتم طرف متوجه نشد و حتي با ايما و اشاره هم نتوانستم آن را برسانم آخرش به فارسي گفتم بابا پنير مي خوام. كه طرف هم گفت ها پنير.

قضيه چايي: جايي مي خواستم كفش بخرم كه خيلي طول كشيد و طرف داشت كفشها را رنگ مي كرد كه به من قالب كند من هم خسته شدم و هوس چايي كردم . به هر زباني به جز تركي و فارسي كه به اوگفتم چايي و حتي به زبان كر و لال ها هم متوجه نشد شكل ريختن چايي و خوردن آن و هر ادايي كه بلد بودم درآوردم نشد كه نشد و آخرش گفتم ما مي گيم چايي كه طرف بلافاصله گفت چايي برايم آوردند. گمان كنم اگر فارسي حرف بزنيم بهتر متوجه خواهند شد!
(Apr-06-2010 04:22 PM)kavoshgarnet نوشته است: [ -> ]برای مشاهده باید عضو سایت باشید
لینک ثبت نام
بله در خیلی موارد جواب میده. البته نمی دونم اصلیت بعضی لغات مشترک بین ما و ترکها فارسی است یا ترکی، اما من هم خاطره مشابهی دارم. سفر قبل که آنکارا بودم ، رفتم فروشگاه Begendik که خیلی دوستش دارم. برای لیوان ها و تجهیزات غذاخوری که تو اتاق هتل داشتیم، می خواستم یک اسفنج یا اسکاچ ظرفشویی بگیرم. تو قفسه پیدا نمی کردم . به یکی از فروشنده ها سعی کردم بفهمونم چی می خوام. اما تو آنکارا به ندرت افرادی رو دیدم که انگلیسی حتی در حد کم بدونن. کلی سعی و تلاش کردم و با حرکات پانتومیم کلی ظرف جلوی طرف شستم (!) تا شاید متوجه بشه. سعی می کردم فروشنده رو متوجه عمل "تمیز کردن" کنم و چون ترکی هیچ چی نمی دونستم فقط از clean استفاده می کردم. آخر سر بعد از یک ربع عرق ریختن، فروشنده که هاج و واج منو نگاه می کرد گفت : "تِمیز" ؟ واقعا قیافه من دیدن داشت !
(Apr-06-2010 06:09 PM)hasti_banoo نوشته است: [ -> ]برای مشاهده باید عضو سایت باشید
لینک ثبت نام
به نظر من تقريبا به آن اندازه كه لغات عربي در فارسي وجود دارد در زبان تركي استانبولي هم وجود دارد و شايد كمي كمتر و به آن اندازه كه كلمه هاي تركي در زبان فارسي وجود دارد كلمه هاي فارسي نيز در زبان تركي استانبولي وجود دارد و شايد كمي بيشتر.
قسمت نهم


فعل yapmak :

امروز روی این فعل بحث می کنیم دلیل انتخاب این فعل اینست که این فعل پراستفاده ترین فعل زبان ترکی است و در جاهای مختلف با معناهای مختلف بکار می رود.

من سعی می کنم بعضی موارد آنرا که بیشتر بکار می رود با ذکر مثال توضیح دهم:

1: پدید آوردن ، کشیدن ، ساختن :
Resim yapmak
نقاشی کردن
2. سبب شدن ، بوجود آوردن :
Çocuk yapmak
بچه دار شدن
3.سرگرم کاری شدن ، مشغول شدن ، انجام دادن :
İş yapmak
کار کردن
4. تعمیر کردن :
Saatimi yaptı
ساعتم را تعمیر کرد
5.انجام دادن ، رعایت کردن :
İsteğimi yap
خواسته ام را انجام بده
6. تولید کردن :
Ayakkabı yapmak
تولید کفش
7. قضای حاجت! :
Çocuk altına yaptı
بچه زیرش را خراب کرد
8. بدست آوردن :
Servet yapmak
ثروتمند شدن
9. خوردن :
Kahvaltı yapmak
صبحانه خوردن
10. غذا درست کردن:
yemek yapmak


پرسیدن آدرس :

_ affedersiniz, postane/ Amerika (ABD) elçiliğı / doktor Ungan nerde?
- ببخشید پستخانه / سفارت آمریکا / مطب دکتر اونگان کجاست؟

_ doğru gidin.
مستقیم بروید.

Yüz metre ilerde sağa dönün.
صد متر جلوتر به راست بپیچید.

karşıdaki sokakdan sola dönün.
از خیابان روبرویی به چپ بپیچید

Elli metre ilerde ışıkları geçtikten sonra bir az yürüyeceksiniz
پنجاه متر جلوتر بعد از رد شدن از چراغ قرمز کمی پیاده باید بروید.

bir banka var bankanın yanında.
یک بانک هست که ( پستخانه / ... /... ) در کنار آن است.

( من سعی کردم تمام کلمات را در این آدرس بگنجانم وگرنه یک همچین آدرسی را خود من هم نمی توانم پیدا کنم! کلمات را به تفکیک در انتهای درس با معنی می نویسم. )

Çok mu uzak?_
خیلی دور است؟

_ 20 dakika yol var
20 دقیقه راه دارید.

Burdan daha yakın.
از این جا ( مسیر ) نزدیکتر است

Teşekkur ederim
تشکر می کنم

Rica ederim. Bir şey değil
خواهش می کنم. کاری نکردم.


توضیح :
ABD
مخفف کلمات ایالات متحده آمریکا بزبان ترکی است اگر این کلمه را شنیدید منظورهمان آمریکاست.
Doğru
مستقیم ( دُ ُ رو) _ حرکه " ُ " کشیده می شود.
İlerde
جلوتر ( ایلَر دَ )
Sağ
راست ( ساآ)
Sol
چپ (سُل )
Karşı
مقابل ، روبرو ( کارش)
arka
پشت _ آرکا
Işık
چراغ راهنمایی ( در اصل این کلمه به معنی نور است. ) اشک
yürümek
پیاده رفتن ( یورومِک)
Geçmek
رد کردن ، گذشتن ( گِچمِک)
yol
راه - یُل
uzak
دور - اوزاک
yakın
نزدیک - یاکن
rica
خواهش - ریجا
şey
چیز- شِی
ederim
می کنم ، انجام می دهم( اِدِریم)



kavşak
چهارراه _ ( کاوشاک )


موفق باشید
لغات مورد استفاده در صبحانه :

kahvaltı
صبحانه - کاه وال تِ

masa
میز - ماسا

çay
چای

yumurta
تخم مرغ - یومورتا

bal
عسل - بال

zeytin
زیتون - زیتن

ekmek
نان - اِکمِک

börek
بُـرِک – نوعی خمیر بسیار نازک که بصورت چند لایه پیچیده شده و نوعی از آن
با مغز کالباس و نوعی دیگر با مغز اسفناج است.

reçel
مربا- رِچِل

vişne
آلبالو – ویش نِه

çilek
توت فرنگی – چیــلِـک

Çilek reçeli
مربای توت فرنگی

bakkal
بقالی - باکّال

sofra
سفره - سُفرا

süt
شیر - سوت

kahve
قهوه – کاه وِه

nescoffe
نسکافه

Sütlü ( kahve / nescoffe )
( نسکافه / قهوه ) با شیر – سوتلو ( ... / ...)

peynir
پنیر – پِی نیر ( ازهمون ها که آقای کاوشگر اونروز خریده!! Tongue )

Tere yağı
کره – تِرِه یاا

margarin
مارگارین

menemen
املت - مَنَمَن

omlet
نیمرو - خنده نداره که ،اونا به نیمرو می گن املت!! Smile


3 dakikalık Yumurta
تخم مرغ عسلی ( 3 دقیقه ای)

5 dakikalık Yumurta
تخم مرغ سفت ( 5 دقیقه ای )

sücük
سوجوک – نوعی فرآورده گوشتی شبیه سوسیس که برای صبحانه همراه با نیمرو مثل سوسیس تخم مرغ خودمان درست می شود ولی معمولا زرده را پخش نمی کنند.

Meyve süyü
آبمیوه

Portakal süyü
آب پرتقال

Sıcak süt
شیر گرم – سجاک سوت

Soyuk süt
شیر سرد – سُ یوک سوت

Küp şeker
قند - کوپ شکر ( شکر کپّه ای)

şeker
قند

toz şeker
شکر - تُز به معنای " خاکه " و " گرد و خاک" است.

kaşık
قاشق - کاشک

Çay kaşığı
قاشق چایی خوری

bardak
لیوان - بارداک

fincan
فنجان

Su ( soyuk / sıcak )
آب ( سرد / گرم )

limon
لیمو ( معمولا قطعات آنرا در چای و یا نوشابه اسپرایت می اندازند )

لغات بد برای بچه های بد! :

لغات بار همراه با سان...سور ( اگه این مطالب مشکلی ایجاد می کنه مدیران عزیز خودشون زحمت حذفش رو بکشند.)

bira
آب....جو- بیرا

Açık bira
آب....جو بش ....که ای - آچک بیرا

( Açık
آچک به معنای "باز" و متضادش :
Kapalı
کاپال به معنای بسته و پوشیده – البته این کلمه ربطی به لغات بار ندارد ولی برای باز و یا بسته بودن مکانها هم از این دو کلمه استفاده می شود.)

Şerap
ش...راب

Kırmızı şerap
ش...راب ق...رمز

Beyaz şerap
ش....راب س...فید

rakı
راک...ی – نوعی نوشیدنی ال...ک...لی مخصوص ترکیه که از عر....ق رازیانه
ساخته می شود.

Doble rakı
راک....ی دو....شات

ویس....کی / شام....پانی / و...د...کا / ت...کی...لا – این ها همان کلمات خودشون هستند.
ع...رق س...گی ندارند شرمنده !!

şerefe
به س....لامتی - ( به شرف )
(من اینو دیگه چرا سانسور کردم؟!) Big Grin

دیگه چیزی یادم نمی آد اگه چیزی از قلم افتاده برام بنویسید.
سلام
ساشای عزیر من از امروز شروع کردم به آموزش ترکی استامبولی زیر نظر استاد ساشاSmile
استاد ساعتی چند حساب میکنی؟Big Grin
سلام فاطمه جان من امروز این پست شما رو دیدم. شما خیلی لطف دارین چه استادی بابا؟!! ما که استاد نیستیم ما فقط یه کم سوات!! داریم اونم گفتیم پخشش کنیم ....

برای شما هم رایگانه Smile
دوستان اگه در اتاقتون دمپایی یا مسواک نبود باید به روم سرویس بگین براتون بیارن.
اینم ترجمه هاشون:

دمپایی - تَرلیک terlik
حوله - حاولو havlu
مسواک - دیش فرچاسه diş fırçası
خمیر دندون - دیش ماجونو diş macunu
زیرسیگاری - کول تاولاسه kül tavlase
لیوان - بارداک bardak
کبریت - کیبریت kibrit
دستمال - مِندیل mendil
سشوار- ساچ کوروتما ماکینه سی - saç kurutma makinesi
شامپو - شامپوان şampuan
نرم کننده مو - ساچ کرِمی saç kremı (کرم مو)
به سرویسی هم که در داخل یخچال بصورت یکسری نوشیدنی ارائه میشود مینی بار گفته میشود
امروز به فکرم رسید اسم بیماریهایی که واکسن اونها رو می زنیم رو بنویسم محض رضای اونگان! شاید اونجا بدرد دوستان بخوره.

su çiçeğiy
آبله مرغان - سو چیچِیی - چیچک به معنای گل است و ترجمه تحت اللفظی اون گلهای آب است.

kızamık
سرخچه- کزامک

menangit
منِانژیت

tetenos
کزاز - تِتِنُس

grip
آنفولانزا - گریپ

mmr
ام ام آر

hepatit
هپاتیت

چیزی از قلم نیافتاد که؟!
(Apr-06-2010 02:42 PM)ساشا نوشته است: [ -> ]برای مشاهده باید عضو سایت باشید
لینک ثبت نام
beyti
منظور همون آبگوشت خودمون هست
من تا حالا نخوردمش!
اگه ممکنه مکالماتی هم که نیازه بین ما و منشی و دکتر عزیز رد و بدل بشه هم بنویسید
صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
لینک‌های مرجع